第52节(第1页)
④承:捧着。将:献上。
⑤好:关爱。
⑥周行:大路。
⑦蒿(hāo):青蒿。德音:美德。孔:很,十分。昭:鲜明。
⑧视:示,昭示。恌(tiāo):轻薄。
⑨则:榜样。傚:模仿。
⑩旨酒:美酒。
⑾式;语气助词,无实义。燕:同“宴”。敖:同“遨”,意思是游玩。
⑿芩(qín):草名,属蒿类植物。
⒀湛(dàn):尽兴。
【经典原意】
呦呦鸣叫着的鹿群,正在野外吃着青苹。我有高贵的宾客,为他弹瑟又吹笙。为他吹笙又鼓簧,捧着成筐的礼品献给宾客。客人们爱护我,为我指示出宽广的大道。
呦呦鸣叫着的鹿群,正在野外吃着青蒿。我有高贵的宾客,他的品德声誉非常崇高。教给人们宽厚不轻薄。君子们以他为法则去仿效。我有馨香的美酒,让客人们在宴会上畅饮纵情遨游。
呦呦鸣叫着的鹿群,正在野外吃着芩草。我有高贵的宾客,为他弹瑟又奏琴。为他弹瑟又奏琴,人们沉浸在欢乐中。我有馨香的美酒,在宴会上让客人们身心愉悦。
【当代阐释】
开门揖天下之客
盛友如云,高朋满座,载歌载言,宾主尽欢。《鹿鸣》展示的宴会极其盛大。